Ich habe in München, Canterbury und Reims Anglistik und Romanistik für das Lehramt an Gymnasien studiert und einige Zeit als Lehrerin sowie als Online-Redakteurin am Goethe-Institut gearbeitet. Zu meinen wichtigsten beruflichen Stationen zählen die Verlage C. Bertelsmann, Edition Elke Heidenreich, Heyne, Goldmann und dtv. Das Verlagswesen kenne ich aus den unterschiedlichsten Perspektiven und verstehe mich als passionierte, detailgenaue Buchkonstrukteurin und Textgestalterin. Derzeit nehme ich am weiterbildenden Masterstudiengang „Literarisches Übersetzen“ an der LMU München teil.

Elke Heidenreich:

„Begeistert, strahlend, zuverlässig, immer freundlich war Christina Riemann dabei, stets für die Sache, immer kompetent. Einige Bücher mit besonders komplizierten Autoren und schwierigen Texten hätten wir ohne ihren geduldigen, klugen Einsatz nie zustande gebracht. Wer sie ‚bekommt‘, hat das große Los gezogen. Loyaler und mitdenkender kann man nicht sein. Ich bin dankbar für die so schöne Zusammenarbeit mit ihr.“

Übersetzerin Melanie Walz:

„Ich danke meiner unbestechlichen und zuverlässigen Lektorin Christina Riemann für ihre argusäugige Arbeit an dem Übersetzungsmanuskript.“

Autorin Rhena Weiss:

„Vielen Dank an Christina Riemann, die in jedem Band dafür gesorgt hat, dass erstens meine deutschen Leser und Leserinnen mit den österreichischen Ausdrücken nicht allzu überfordert werden, zweitens der Text von holprigen Stolperfallen und Fehlern befreit wurde, und die drittens mit ihren Anmerkungen immer ins Schwarze trifft und es mir dadurch einfach macht, den allermeisten Änderungsvorschlägen zuzustimmen.“

Kontakt: mail@christina-riemann.de